BABYMETAL – Doki Doki * Morning (Members’ Commentary english sub)
This is the music video with the voices and the English subtitles of Members’ commentary. This clip is included in the first-press limited edition of BABYMETAL’s first album.
I’ve uploaded this video with the subtitles for those who bought the limited edition but don’t understand Japanese well. The original video has the resolution of 720*480 with the commentary @ AC3 192kbps and the original music. The limited edition also contains 5 live clips with Kami band at Summer Sonic 2013. As of May 3rd, it’s gonna be sold out. Rush for it.
The notes for *1, *2… and the explanation of Japanese chiming-in interjections is on my blog page:
[i] About the Japanese Chiming-in Interjections “相槌” (aizuchi)
I’m not sure I’ve chosen the proper words to translate the nuances of the Japanese chiming-in interjections, so I list up those with explanation (under construction!). Note that these words may be used for different meanings. In the table below “you” means one who keeps on speaking and “I” means the one who inserts these interjections.
Kana Romaji English Explanation
あっ a Ah.
あー aa Aha. Realizing what you say. You give me new info, or you remind me of something.
あれ？ are? Why? I find something to wonder about.
うん un Yeah. Yes. This is childish.
ううん u’un No. This is childish. To be distinguished from long “uun”.
うーん uun – I am thinking what to say. To be distinguished from negating “u’un”
そう soo Right. “Soo” refers to the situation just like “so” of “I think so”. The predicate “da”/”desu” is often omitted.
そうだね soodane You’re right.
たしかに tashikani It sure is. Almost literally.
ねっ ne Yeah. Typically used to answer the tag-question (“…yone?” – “Ne”). I, as the same kind of you, think the same, like “We girls love the sweets, don’t we?” – “Yeah (we do)”.
へー hee Heh. I am a bit surprising and impressed. Whether admiring or scorning depends on the intonation.
ほんと(だ) honto(da) That’s true. Almost literally.
ん？ nn? What?
んー nn Uh-huh. If strong, this is the same as “un”. If weak, this sometimes means only I am hearing you.
“ってね” (-ttene) is an abbreviation of “nantene” or “nanchatte(ne)”. It is grammatically analyzed as “I have said something like that (for a joke)”. When the Japanese feel they have said something too strong, they often attach this phrase immediately to make it a mere joke. SU-METAL may felt shy talking about her own hairstyle.