AKATSUKI English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=EjQsayrmMoU

AKATSUKI
Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.

Shining in the depths of the eyes,
the moon is about to cry.
Red tears overflow
and dye the night sky.

In the silence,
the two damaged blades stand face to face.
Our loneliness and our uneasiness
slash even our hearts.

Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.

In the passage of time,
I keep my eyes shut.
Even if the red thread flowing in my hand breaks,
I still feel we are tied.

In the silence,
I hold the damaged blade face to face.
My loneliness and my uneasiness,
I slash, even my heart,
now.

Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears someday…

Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.

Dye crimson! Dye bloody crimson!

About KURENAI and Crimson
The title of this tune is, in kanji, “紅月” (aka-tsuki). Kanji “紅” also has a reading “kurenai” and kurenai is a color corresponding to crimson, so I translate the title to “Crimson Moon”. But both kurenai and crimson are not so specific. They are some deep red.

There is a famous heavy metal band named “X Japan” and their debut major label single is titled “KURENAI” (1989). It can be said that the last line of this song is homage to it. And some X-Japan’s fans say some (piano and guitars) parts of this tune are homage to X-Japan’s “Silent Jealousy”.

Unnecessary addition: There is another “akatsuki” which refers to the time just before the dawn.
As you all know, the full moon is near the horizon just after the dusk or just before the dawn, and the moon appears red when it is low in the sky (it is, as well as the sunset, because the thicker atmosphere scatters more of blue spectrum).

About the Damaged Blade
“Kizutsuita” (=kizutsuku; (to get) wounded / damaged) is used much more for persons than for blades. Grammatically “kizutsuita yaiba” can be possibly “the blade by which I was wounded”, but it is the last option. I think a damaged blade is a metaphor for teenager’s keen and fragile heart.

Some teenagers are as keen as thinking like “Rock musicians should rather die by drug overdose with one masterpiece left than release many dull albums”. Keen blades are easily nicked. Such teenage friends, or teenage lovers, can’t help hurting each other like razor blades knocking at each other.

%d bloggers like this: