https://www.youtube.com/watch?v=g9Vca3Pqyl4

Akumu no Rondo (Nightmare Rondo)
The waned moon has lit up
the insanity rampant in the shade.
The laughter resounds around.
It bares its fangs and its eyes gleam.
I can’t escape from it.

It flickers slowly
appearing and disappearing in my mind.
A nightmare rondo is being repeated.
The awakening light
is gone far away out of my sight.
I can do nothing but run
through the darkness.

In the woods, in the fountain,
I hide myself holding my breath,
but it’s still coming closer to me.
A stagnant voice. An endless night.
Ah…

If I can no longer get out of here,
won’t you show me your figure?

It flickers slowly
appearing and disappearing in my mind.
A nightmare rondo is being repeated.
The awakening light
is gone far away out of my sight.
I can do nothing but fall
into the darkness.

[i] Is “輪舞曲” Read as “Rinbukyoku” or “Rondo”?
If without reading, the word should be read as “rinbukyoku”. But most of those who knew the meaning of the word must have thought it would be read as “rondo”, and actually that reading is attached in the lyric card.

“輪舞曲” (rinbukyoku; literally: ring – dance – tune) is a translation for “rondo” (musical form). The Japanese in the Meiji era invented many such translations: “協奏曲” (kyoosookyoku; cooperative – play – tune) for “concerto”, “小夜曲” (shooyakyoku; small – night – tune) for “serenade”, etc. At first, the original-like pronunciations were attached to the words like “輪舞曲(ロンド)”. If the kanji notation has got popularity, the reading has changed, otherwise, the notation has changed into katakana, but sometimes this combined style is still used if someone thinks it’s cool.

Source: BABYMETAL TRANSLATIONS UNOFFICIAL