Headbangeeeeerrrrr!!!!! English Translation

Here are the translated lyrics for the song Headbangeeeeerrrrr!!!!!


Many thanks to BABYMETAL TRANSLATIONS UNOFFICIAL

In short: A 15 y.o. girl goes to the rock concert. It’s a special night of the special age.

Headbangeeeeerrrrr!!!!! (Headbanger!)

Headbangeeeeerrrrr!!!!! (Headbanger!)
With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.

[Headbang, headbang, headbang, headbang, headbang, headbang!
Ban ban ba-ban!]

Now the time has come. I no longer hesitate.
I hold tightly the discount railway tickets.
To the east, to the west, to the south, to the north,
today too I rush to the very front of the stage center.

On the left side, [Come on!] on the right side, [Come on!]
standing up still, leaning back,
jumping toward the stage, [And then!] leaning over the fence, [And then!]
rolling over the mob, [And then!] and then all deeply headbanging.

This special night of my fifteen, I’ll never forget.
All the crybabies, get out of here!

With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.

It’ll never come back again and it’s so short period.
I etch in my heart this special night of my fifteen.

I jump lightly and dance in the air.

Headbanger!

[[Headbang, headbang, headbang, headbang, headbang, headbang!]]

[Head, head, head, head]

This special night of my fifteen, I’ll never forget.
All the crybabies, from here dis-ap-pear!

This special night of my fifteen, I’ll never forget.
All that disturb us, right now get out of here!

With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.

It’ll never come back again and it’s so short period.
I etch in my heart this special night of my fifteen.

With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.

I can never come back to it again and it’s so short period.
I etch in my memory this special night of my fifteen.

I jump lightly and dance in the air.

[Headbang, headbang, headbang, headbang, headbang, headbang!
Ban ban ba-ban!]

Headbanger!!!!!

[???head panic???]

[i] About the Word “Ichigo”(15)
“15” is usually pronounced as “juugo”. There are three “ichigo”. One is “ichi”+”go” = 1(x10)+5 = 15. This is rare. More used one is “single in a lifetime”. It is usually attached to noun as “ichigo no -” and famous as the tea master’s word “ichi-go ichi-e”. Most used one is for strawberry.

There is an old-fashioned word “ichigo sedai” (= strawberry/15 generation). It refers to the girls (and boys?) around fifteen, suggesting their character called “ama-zuppa-sa” (= sweet-and-sour-ness). There is another word for them “horo-nigai” (= slightly bitter; bittersweet?). It is used for somewhat bitterer experiences than that of “ama-zuppai”, and also for (bitter) chocolate. These two words must be distinguished.

It is clear the lyric writer was thinking of “ichi-go ichi-e”, and I translated so. Strawberry is not for sure, but needless to say their sweet-and-sour-ness.

To draw legs of snake (= unnecessary addition): In Japan “the Strawberry Generation” was used in late 1980’s and sometimes still refers to that generation (now around 40!). And there are yet another meaning of the Strawberry Generation in Taiwan.

[ii] About the Words “Gyaku-dai” etc. and “Hedobangyaa”
These words are used among the fans of “visual-kei” rock bands (so called because of being all dressed up). I didn’t know these words and have researched on the internet, so I’m not so sure. The girl fans of visual-kei are called “bangya” (= band gals), and this is why the title is written as “ヘドバンギャー” (hedobangyaa = headbang + band gal).

“Gyaku-dai” (= diving oppositely; contrasted with the diving of the singer into the audience) is the (scheduled) rushing of the audience toward the stage. The audience behind (far from the stage) sometimes actually jump above the mob. The audience in the front row lean over the low fences that keep the audience away from the stage (= saku-dai). Someone behind is thrown and rolls forward over the mob (= koro-dai; crowd surf).

To prevent severe accidents, there are some manners of gyaku-dai. Those who go to the visual-kei lives should learn them in advance, from their friends, searching on the internet, or from other audience just before the concert.

  • MetalShoujo-Indonesia

    Great lyrics but, i’m still confused what part is the kanji lyrics
    but i’m totally supporting our online career

  • Shunichi Ueno

    I didn’t think about “ichi-go ichi-e”, but you’re right maybe.