Here are the translated lyrics for the song MEGITSUNE
Many thanks to BABYMETAL TRANSLATIONS UNOFFICIAL

BABYMETAL T-Shirt on Ebay

MEGITSUNE (Female Foxes)
Go! – Go! – Go! – Go! Go! Go! Go!
Go! – Go! – Go! – Go! Go! Go! Go!

Dressed-up Miss Fox
[Check it! Cheer up! Check it! Cheer up!] waves her twin ponytails in the air.
[Fluttering! Cheer up! Fluttering! Cheer up!] She pops and vanishes.
[Whirling! Cheer up! Whirling! Cheer up!] Let her show her various aspects!
[Kon kon kon ko, kon kon ko kon!]

Go! – Go! – Go! – Go! Go! Go! Go!
Go! – Go! – Go! – Go! Go! Go! Go!

Ancient maidens,
you dance in the transient dream.
Getting over thousands years,
you live today.

Ah. It’s right. Always women are actresses.
We’re not foxes, not deceiving,
but maiden-like female foxes.

Ah, girls are becoming more like an ideal woman.
Smiling at face, crying at heart,
saying “It’s right”, we never show our tears.

A fox, a fox, I’m a female fox.
Women are actresses.

Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!

Go! – Go! – Go! – Go! Go! Go! Go!
Go! – Go! – Go! – Go! Go! Go! Go!

Ancient maidens,
you sing in the transient dream.
Getting over thousands years,
you live inside us.

Ah. It’s right. Always women are actresses.
We’re not foxes, not deceiving.
Maidens…

… shouldn’t be underestimated.

Ah, girls are becoming more like an ideal woman.
Continuously, to keep blazing,
we shoot up the fireworks.

Ah, blooming and falling is the fate for a woman.
Smiling at face, crying at heart,
we’re pure-hearted maiden-like female foxes.

Ah…

Notes:

[i] and [ii] may misunderstand lyric writers’ intentions. But, when asked “Why are maiden-like foxes not foxes?” or “How can ancient maidens live today?”, I think most Japanese would answer something like this.

[i] About the Word “Megitsune”
“Megitsune” = “me”+”kitsune” = female+fox = vixen. Such changes as “k” → “g” often occur in the Japanese compound words.

The Japanese folklore tells that foxes can change into anything and deceive people. So a man who was deceived by a (charming) woman, feels like deceived by a vixen, and calls her “megitsune”, that is, he says like “She is as cunning as a vixen”.

But man very easily misunderstands the behavior of a charming woman and gets into the sweet illusion that she love him, and, when he is disillusioned, he feels like deceived by her. But she is not to blame because she had no intention to deceive but is just too much charming.

I think that the lines “We’re not foxes … but maiden-like female foxes.” says like
“We’re not deceiving but we’re so charming that you may get into a sweet illusion.”
and so translated. “Maiden-like” is important to show not having ill intentions.

[i+] About “Women Are Actresses”
In an interview [on HotWave 2 (3:27-)], SU-METAL talked about this. People may think women are always disguising (as to makeup) and pretending. But she loves the lyrics “Smiling at face, crying at heart”, and said that adult women are so cool as they never show suffering, by acting quite as usual even in a hard time, and she hopes to be so too.

[ii] About “Ancient Maidens”
Saying “Koko-ni” (= here), here we can see no other maidens than BABYMETAL. So I think these lines say that BABYMETAL have inherited their spirits and so translated (the Japanese often say like “They live inside us.” in this meaning).

Probably they are ancient “miko” or the like. The mikos dance “kagura” (= sacred dance) in the shrine. But they had a kind of shamanic character in the ancient times. In medieval Japan, there were famous dancers “Shizuka Gozen” (perhaps not a miko) and “Izumono Okuni” (perhaps once a miko). Please see Wikipedia or else if you like to learn more about mikos.

The original lines have no grammatical subjects. Frankly speaking, to dance: probably ancient maidens, to get over: … possibly “time” itself, to live: perhaps BABYMETAL, these are what come along when I listen to these lines. Perhaps most Japanese too, possibly even the writers themselves.

Last updated by at .