Prolog to AKATSUKI 2

Included in "LIVE - LEGEND 1999 & 1997 APOCALYPSE" (released on 2014 Oct. 29th),

Prologue to "AKATSUKI"   in Legend "1999"

Higher, more higher, up to reaching to heaven, and in order to go beside the god.
Aiming for even higher stages, people offered up prayers to the god.
When the crimson moon rode in the jet-black darkness, receiving the revelation from the god,
learning she would be finally reborn to a goddess,
SU-METAL was fighting with the mental conflict inside herself.
However, the time of fate is drawing nearer and nearer.
The way that leads to heaven was already opened.


Prologue to "AKATSUKI"   in Legend "1997"

In order to defend the soul of the Metal, in exchange for her own life,
SU-METAL fought.
Before long, SU-METAL's soul became the crimson flame,
and dyed the sky crimson.
However, as the distant stars go out,
the end of life is the law of nature.
Now the crimson moon is burning out with SU-METAL.



  ROMAJI TRANSCRIPTION AND NOTES ARE BELOW.


Prologue to "AKATSUKI"   in Legend "1999"

Romaji TranscriptionEnglish TranslationNotes
 
Yori takaku motto takaku ten ni todoku made soshite kami no moto e mukau tame.Higher, more higher, up to reaching to heaven, and in order to go beside the god.1
Hitobito wa saranaru takami o mezashi kami e no inori o sasageru no de atta.Aiming for even higher stages, people offered up prayers to the god.
Shikkoku no yami ni kurenai no tsuki ga ukabu koro kami no keiji o ukeWhen the crimson moon rode in the jet-black darkness, receiving the revelation from the god,
tsuini mizukara ga kami e to umarekawaru koto o shirilearning she would be finally reborn to a goddess,2,3
SU-METAL wa onore no naka no kattoo to tatakatte ita.SU-METAL was fighting with the mental conflict inside herself.4
Daga unmei no toki wa koku-ikkoku to sematte iru.However, the time of fate is drawing nearer and nearer.
Ten e to tsuzuku michi wa sudeni hirakareta no de atta.The way that leads to heaven was already opened.
 

Prologue to "AKATSUKI"   in Legend "1997"

Romaji TranscriptionEnglish TranslationNotes
 
Metaru no tamashii o mamoru tame mizukara no inochi to hikikae ni tatakattaIn order to defend the soul of the Metal, in exchange for her own life,5
SU-METAL.SU-METAL fought.
Yagate SU-METAL no tamashii wa kurenai no honoo to nariBefore long, SU-METAL's soul became the crimson flame,
tenkuu o akaku someta no de atta.and dyed the sky crimson.
Daga tooku no hoshi ga kie-yuku yooniHowever, as the distant stars go out,
inochi no shuuen wa kono yo no kotowari nanoda.the end of life is the law of nature.6
Ima akaki tsuki ga SU-METAL to tomo ni moe-yuku.Now the crimson moon is burning out with SU-METAL.7
 

In Legend "1997" concert, a piano ballad version of "AKATSUKI" called "Unfinished ver." was performed. For this version, see note [iii] of Akatsuki.

Notes

  1. There is some jointed Tower of Babel in the picture. And two stories are mixed strangely: Ancient people in the Bible tried to build the tower that reaches to heaven to show their own power, and real Sumerian people built high ziggurat dedicated to their god. Neither wanted to go up beside god.
  2. Since "umare-kawaru" = "born" + "change" and "-- e to" = "to ---", simpler "changed to a goddess" may be better, while "Reborn as a goddess" is suitable for "kami (megami) toshite umarekawaru".
  3. The narrator says "koto o shiri" but the middle "o" is missing on the screen. Probably the narrator is right.
  4. I translate "kattoo to tatakau" literally to "fighting with the conflict", but can't understand well what it means.
  5. "--- to hikikae ni" (= in exchange for ---) sounds strange here. Probably 'he' wanted to mean "--- o gisei ni shite" (= by the sacrifice of ---) or something.
  6. This "kotowari" means "logos" of the ancient philosophies rather than mere "physical laws" of the world. I drop "kono yo no" (= of this world).
  7. "Burning on" may be more natural, but I take "burning out" since "yuku" (iku) sometimes means "disappear" or "die" like English "go".
CategoriesUncategorized