Road of Resistance

This page is under construction.
Released on 2015 Feb. 1st as download-only single   [LiveMV],
(on 2015 Jan. 7th as the downloadable bonus of the CD "LIVE AT BUDOKAN -RED NIGHT-").
Lyric: Mk-metal, KxBxMETAL, Kitsune of Metal God / Music: Mish-Mosh, NORiMETAL, Kyt-metal.

Road of Resistance

Dying the eastern sky true red,
the light of signal fire
tells the end of the darkness of solitude.
It's a new guidepost.
Even if you are crushed, again and again,
burn your flame of heart!

Now is the time. It's the time.
This moment right now.
It's the time. It's the time.
Living with love.
[Just a it's the...] Time. It's the time.
I sing for the you of tomorrow.
Now the time has come.

Go for resistance [resistance], resistance [resistance]!
Wow wow wow wow wow.
Our hearts are one.
If you believe in your way,
go on even the way without a path!
Forever [forever], forever [forever].
Wow wow wow wow wow.
In the depths of our heart,
the hot heart is burning.
It is our resistance.

Wow wow wow wow...

As long as life continues,
I will never turn my back to reality.
Today makes tomorrow.
Yes, it's our future. On the way, ah...

Resistance, resistance.
Stand up and shout [shout]
for the justice forever!
If you believe in your way,
go on! The answer is here.
Forever [forever], forever [forever].
Wow wow wow wow wow.
In the depths of our heart,
the hot heart is burning.
Our resistance.



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.


[i] About the Writers and the Lyrics of This Song

This tune was released on 2015 Feb. 1st as download-only single at Recochoku & iTunes Store. It was already released as the downloadable bonus of the limited edition of CD "LIVE AT BUDOKAN -RED NIGHT-" and also included in the downloadable edition of that album). As of 2015 Aug. 29th, the official lyric is not released yet. This romaji lyric is my transcription (of course, I've read others' transcription).

When this tune (tentatively called "The One") was played for the first time on 2014 Nov. 8th (in London), many people thought it was written by DragonForce (a British power metal band) because it resembled DragonForce's tunes too much. The fact, however, is that Sam TOTMAN & Herman LI, the guitarists of DragonForce, took part in the studio recording of this tune.
    According Herman's interview in 2015 June by Scuzz TV, Sam & Herman wrote (i.e. arranged) the guitar parts (appended on 2015 Aug. 29, thanks to Dean san on 2015 Aug. 3).

The music and the lyrics of this song are typical of the theme songs of Japanese battle animes (i.e. they resemble DragonForce's songs). Someone said this song might have something to do with a famous Japanese manga & anime "進撃の巨人" (Shingeki no Kyojin; Attack on Titan), but it seems wrong for now. Someone said this lyric is too straightforward as BABYMETAL's song (e.g. "IJIME, DAME, ZETTAI" has a kind of comical taste in Yui&Moa's chants).


Road of Resistance

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 0
Higashi no sora o makka ni someruDying the eastern sky true red,1
noroshi no hikari gathe light of signal fire2
kodoku no yami no owari o tsugerutells the end of the darkness of solitude.
aratana michishirube.It's a new guidepost.
Kujikete mo nando demoEven if you are crushed, again and again,3
kokoro no honoo o moyase!burn your flame of heart!4
 
Now is the time. It's the time.Now is the time. It's the time.5
Ima kono shunkan o,This moment right now.6
It's the time. It's the time.It's the time. It's the time.
ai to tomo ni ikiru.Living with love.6
[Just a it's the...] Time. It's the time.[Just a it's the...] Time. It's the time.7
Ashita no kimi ni utau yo.I sing for the you of tomorrow.8
Saa toki wa kita.Now the time has come.
 
Go for resistance [resistance], resistance [resistance]!Go for resistance [resistance], resistance [resistance]!
Wow wow wow wow wow.Wow wow wow wow wow.
Kokoro wa hitotsu.Our hearts are one.
Kimi ga shinjiru naraIf you believe in your way,
susume, michi-naki michi demo!go on even the way without a path!9
Forever [forever], forever [forever].Forever [forever], forever [forever].
Wow wow wow wow wow.Wow wow wow wow wow.
Kokoro no oku niIn the depths of our heart,10,11
moeru atsui haato.the hot heart is burning.
Sore ga bokura no Resistance.It is our resistance.
 
Wow wow wow wow...Wow wow wow wow...12
 
Inochi ga tsuzuku kagiriAs long as life continues,
kesshite se o muketari wa shi-nai.I will never turn my back to reality.13,14
Kyoo ga ashita o tsukuru-nda.Today makes tomorrow.
Soo bokura no mirai. On the way, ah...Yes, it's our future. On the way, ah...
 
Resistance, resistance.Resistance, resistance.
Stand up and shout [shout]Stand up and shout [shout]
for the justice forever!for the justice forever!
Kimi ga shinjiru naraIf you believe in your way,
susume! Kotae wa koko ni aru.go on! The answer is here.
Forever [forever], forever [forever].Forever [forever], forever [forever].
Wow wow wow wow wow.Wow wow wow wow wow.
Kokoro no oku niIn the depths of our heart,
moeru atsui haato.the hot heart is burning.
Bokura no Resistance.Our resistance.
 

Notes

  1. The sound which is heard in the break of the introduction is that of "horagai". It was used for signalling (e.g. start an attack) in ancient battle fields, etc. It is (made of) a large conch shell, and its sound producing mechanism is the same as trumpets.
  2. 1st, 2nd, 3rd & 4th lines as a whole mean "The light of signal fire that dyes the eastern sky true red is a new guidepost which tells the end of the darkness of solitude". I, however, translate line by line because I think the sequence of images of the lyrics is more important than such a big grammatical structure.
    (Unnecessary addition: That structure can be decided only after we find 5th line is in another sentence. In fact, 1st, 2nd & 3rd lines form a complete sentence. 4th line is included only because including is better than leaving it as isolated noun phrase.)
  3. "Noroshi" means a method of long-distance communication using some smoke (during the day) or some fire (during the night), so I translate it to "signal fire". It, however, can color only a small part of the sky, so I guess the lyric writer(s) may refer to "shinonome" (= pink dawn). And nowadays "noroshi" also means (figuratively) an action (or event?) that becomes the beginning of a big movement. I don't know whether they really saw a signal fire or they really felt like the sky at dawn looked as if colored by a signal fire or they just associated the sunrise with the word "noroshi" in that new meaning.
  4. "Kujikeru" (kujiku) has another meaning "sprain". My J-E dictionary tells me "be discouraged" for mentally "kujikeru", but I feel it is a bit weak in this context, so I take "be crushed" though it may be a bit strong.
  5. By "kokoro no honoo" (= flame of heart), most Japanese image a heart as a flame rather than "a flame in a heart". In other words, a heart as mental activity itself rather than the place where mental activities occur.
  6. "The time has come" comes at the end of section. After all, "now is the time" to "go for resistance" (in the next section). And I hear several death shouts saying "it's time" in this section, but I'm not sure.
  7. English phrases are contained in some Japanese songs, they are often treated as if interjections, and the Japanese sentence continues jumping over them. In this song, "(...) ima kono shunkan o (...) ai to tomo ni ikiru (...) ashita no kimi ni...". The former two together mean "live this moment right now with love". There's no grammatical subject. Maybe it is "I" (= "I live this moment..."), but this phrase may be an adnominal and modifies "kimi" (= you). Then it should mean "you live this moment...".
  8. I find a few persons have transcribed this part as "[Just now is the time]", but I can't hear the second word as "now".
  9. I changed the translation from "tomorrow's you" to "the you of tomorrow" on 2015 Feb. 4th (thanks to Asher Asher san on 2015 Feb. 1st).
  10. "Michi-naki michi" is literally "path/way without path/way". It means "unbeaten path", "uncharted path", etc. It is also the object of "shinjiru" (= believe in) in the previous line.
        It is a familiar expression in Japan, and there is also a famous pair of lines from a Japanese poem: "There is no path ahead of me. The path is formed behind me." ("Dootei" by TAKAMURA Kootaroo). It seems to me that "michi-naki michi" represents such a groping process without a manifest destination, but the lyric writers may have thought differently. (Appended on 2015 Aug. 29.)
  11. The school Japanese grammar tells these two lines form a noun clause "the hot heart which burns in the depths of heart", but I think it's more natural to take it as an inverted sentence than a stand-alone noun clause, and so I translate.
  12. Usually both "kokoro" and "haato" are translated to "heart", but "heart in the depths of heart" seems strange. Probably it means "the hot heart which burns in the depths of our chests", or "the passion which burns in the depths of our heart", or a better pair.
        Japanese lyric writers often use unusual combinations of kanji and readings such as "情熱" and "ハート" (= writing "passion" and reading it as "heart"). Such a combination is very likely to come here, so I've been deadly waiting for the official lyric, but it has not been yet published. (Appended on 2015 Aug. 29.)
  13. In the live performances, SU-METAL prompts the audience to sing this part by saying "Singing!" or "Sing it!".
        In the live MV (2015 Jan. 10), the audience sang without accompaniment and speeded up but BABYMETAL couldn't adjust to the audience because they performed synchronously with the playback tracks (death growls, synth sound, etc). In later concerts, the accompaniment continues on in order to keep the audience in tempo. (Appended on 2015 Aug. 29.)
  14. There's no grammatical subject. It may be an inclusive "we". Then it would mean "we should never..." rather than "we will never...".
  15. The original line has no object to which "I turn my back", but I complement the sentence with the most suitable word "reality" in order to avoid the readers taking "life" as the object.
CategoriesUncategorized